「Osmonov」カテゴリーアーカイブ

Alykul Osmonov

キルギス詩人 オスモノフ 5

2019年 月日配信

キルギス詩人  アルクル・オスモノフ 8

以下はキルギス語の作品です。        (2018年~19年 月訳)

キルギス語はソ連の関係からロシア文字を使っています。ロシア文字をご存知なら文字の通りに読めばいいです。ただしキルギス語は(ң )(ө)(ү)の3文字多くこれらは(Н)、( О)、( У)として読めば近いです。訳は大意が合っている程度とご理解ください。

オスモノフ記念館がビシケクにあります。記念館と言ってもオスモノフが何年か住んでいた平屋の家ですがボコンバエバ・カリカキエバ通り交差点を少し南に入った所にあります。

 

Уйгум  келет

眠りたい

Абаке  ай,  кече  күнкү  биз  жеткен  эт,

おーい! 昨日  たくさん 食べた 肉だけど

Андай  эт  майга  оролуп  күндө  келет.

あのような肉は 脂身に 包んで 陽に 置いた方がいい

Кандайдыр,  биз  билбеген  күчү  бар  бейм ?

みんな知らなかったと 考える方が いい

Ыксырайм ,  уйкум  келет…  уйкум  келет …

へとへとだ 眠りたい・・眠りたい・・

 

Уршпа,  сага  бир  кеп  айткым  келет,

怒らないで あんたに言うことがあるから

Ал  этти,  парыз  бекен  дайым  жемек ?..

あの肉はイスラム式なのか いつもそうしているのか

Жаштардын  кол-аягы  ичке  болуп,

若者の 手足は 内側が 太い

Кыздарга  кайдан  бүткөн  одоно  бет?

娘たちは 乱暴な顔なのか

 

Кейибе,  эмнени  айтып  дөөдүрөйт  деп,

怒ってるかい どうして しゃべり過ぎるかと

Эт  жемек  өнөр  бекен,  күндө  тердеп ? ..

肉は わざと 手で作ったから 陽に 作らせる方が良いか?

Касымкул  неге  жалкоо ?  Билесиңби ?

カスムクルは どうして怠け者か 知ってるかい?

Дале  жок,  ана  келет,  мына  келет…

まだ いない、向こうに 来るさ、ほら 来るさ

 

Максат  жок,  эт  жебегин,  аба  демек:

望みはない 肉は食べなくて いいなら 食べないで

Мен  жүрөм,  күчүбүзд ү дайым  ченеп,

私は心配する 自分の力を いつも 計ることを

Таарынба,  чычалаба,  ачык  сөзгө —

気を悪くせずに 私の言葉に 道を開けて

Эмне  үчүн  биздин  элдер  борпон  делет ?

どうして みんなは 太って 弱い と言うのか

 

Муну  айтам  эгер  берсен,  мага  кезек:

私に 言わせてくれるなら 理由を 言おう

Орстун  көп  даамына  уруксат  этсек,

ロシア料理は とてもおいしい それは認める

Кара  көз,  чымыр  дене  көркүн  алып,

私たちは 黒い瞳 頑丈な体の 美しい 勇士になるだろう

Бир  сонун  гүлдөр  элек..  гүлдөр  элек…

そして一本の 美しい花を 咲かせる しかし花は まだ

 

Кой  дебейм,  эмне  берсең   өзүңдө  эрк,

主人は 自分に合った 人を 呼ぶだろう

Менде  жок  эт  жебейм  деп  кесирленмек,

肉を 食べないなどと 自慢する ことはない

өзүмчө  бир  байкаган  сырымды  айттым,

一つの 考えが あんたと 同じだ つまり

Негедир  уйкум  келет…уйкум  келет…

なぜか 眠りたい 眠りたい

1944年12月3日作 コイサル(イシククリ)にて

 

上記作品をWalter  May訳詩

I  want  to  sleep

Dear  old  friend,  we  yesterday  ate  much  meat ,

Every  day  they  bring  come,  and  then  bring  more.

What  kind  of  magic  charm  there  do  we  eat?

I  want  sleep…to  sleep…  and  softly  snore!

 

Pray  don’t  be  cross,  I’ve  something  I  must  say:

Is  one  obliged  to  eat  meat  all the  time?

Why  have  our  lads  thin  arms  and  legs  today?

Why  are  girls’  faces  rather  coarse ,  not  fine?

 

Now  don’t  get  angry  if  stupid  words  I  chew:

Is  eating  meat  some  kind  of  daily  task?

Why  is  Kasimkul  so  lazy,  do  you  now?

All  wait  for  him,  when  will  he  come  at  last?

 

Don’t  eat  much  meat,  old  friend,  if  there’s  no  need.

I  always walk,  and  my  strength  I  measure out.

Don’t  be  offended  by  my  frank  words  indeed –

But  why  are  our  folk  so  weak,  and  far  too  shout?

 

If  you’ll  allow  me,  I  will  tell  you  why:

Russian  dishes  would  suit  us  better,  it’s  plain.

Then  we’ll  be  supple-bodied,  and  clear  of  eyes,

Then  we’ll  bloom  with  life,  and  bloom  again…

 

The  host  may  feed  his  guests  as  he  thinks  fit,

And  I  don’t  boast  that  I’ll  eat  meat  no  more.

Only  one  thought  I’ll  share  with  you,  to  wit –

I  want  to  sleep… to  sleep…and  softly  more.

(1995年ビシケクにて訳)

 

 

Каркыра          (訳 2019年8月)

Бала  кез,  көктөм  убак,  жазгы  баар,

子供の頃 春早い 緑の時期

Асманда  карк-карк  этет  каркырлар.

空には 鶴たちの 鳴き声がした

Мен  анда: < Эй,  замандын  калыстары—

私は言った <おーい、時間を 公平に

Көрсөтчү,  канатыңда  не  жазуу  бар ? >

見てる鳥よ 羽に 何が 書いてある?>と

 

Уккандай  дал  үстүмдө  тегеренет,

めったに 聞こえないが 私の頭上で 回って

< Ал  мына,  окуп  кал > … деп  белги  берет,

ほら この 黒い所を 見て と合図をする

Карасам,  канатында  төрт  сап  ыр  бар,

見ると羽に 4行の詩がある

Эсимде  ал  төрт  сап  ыр  мындай  делет:

私の記憶では その4行詩は このように書いてあった

 

< Турмушта  бакыт  да  бар,  байлык  да  бар,

<人生には 幸運もある 財産もある

Болушкан  бирин-бири  көрүүгө  зар.

それらは いくらかの 黄金を 与えた

Мына  эми  биздин  күндө  кошулат  дейт,

ほら それらに 我々の日々を 加える と言う

Сен  да  кел,  ошол  жакка  биздин  сапар > …

私たちは 飛んで行き また来る>と・・

 

Аз,  көппү,  санабадым  күн  эсебин,

多いか少ないか 日と時間を 数えなかった

Колхоздо  бир  нече  ирет  орулду  эгин;

集団農場で 少しずつ 何回も 振るい落とした穀類の粒

Арадан  күндөр  бат-бат  алмашылып,

日々は 早く わからないうちに過ぎた

Айланып  Каркыра  аттуу  жерге  келдим.

日々は巡って 私はカルクラ(鶴)村に来た

 

Көйкөлүп  мент-мент  этет  жайык  бети,

流れに きらめく 広い顔

Көрсөтүп  чон  боз  үйдү  берки  четки.

遠く 近くの 大きなボズイ(テント)を見て

≪Туугандар,  бул  үй  кимдин  үйү?≫ – десем,

《皆さん この家は 誰のですか?》と聞くと

≪Колхоздун  койчусунун  үйү≫ дешти.

《集団農場の 羊番の家だ》 と声をそろえる

 

Кыргызда  адамдык  парс  салам  айтмак,

キルギスでは 人の本当のもてなしが ある

Четки  үйгө  салам  айтып  кирип  барсак,

遠くの家に 挨拶して来て

Төрүндө  Бакыт,  Байдык,  койчу  менен

入り口で 幸福や財産は 羊番と

Каткырып  кымыз  ичип  отурушат.

度数の強い 馬乳を 飲んで 座っている

 

Кандай  март,  Бакыт,  Байлык  кандай  элпек,

どう気前がいいのか 幸福や 財産は どう従順なのか

Жаңы  өмүр  койнунда  экен  кайда  десек

幸福など 新しい 人生は 体の中だろう

≪Заманың  мына  ушундай  таанып  жүр  ≫-

деп,

《時間は ほら こんなと 知って》 と

Асманда  каркыра  үнү  карк-карк  этет.

空では 鶴たちが クークー鳴いている

 

1944年12月5日作 コイサル(イシククリ)にて

 

 

 

 

 

 

キルギス詩人 オスモノフ 4

                         2018年7月配信

АЛЫКУЛ  ОСМОНОВ  アルクル・オスモノフ 7

訳2018年4~6月

下記はキルギス詩人 アルクル・オスモノフの作品です。キルギス語はロシア文字を使っていますがロシア文字をご存知なら文字の通りに読めばいいです。ただしキルギス語は(ң )、(ө)、(ү)の 3文字多く、これらは(Н)、(О)、(У)として読めば近いです。カタカナは読みです。訳は大意が合っている程度とご理解ください。

オスモノフ記念館がビシケクにあります。記念館と言ってもオスモノフが何年か住んでいた平屋の家ですがボコンバエバ・カリカキエバ通り交差点を少し南に入った所にあります。

(下記でカタカナは読み、和文は訳です)

Та ңда

タンダ

日の出に

 

Тентек  желдин  эркине,

テンテック ジェルディン エルキネ

気まぐれな 風が 気ままに吹き

Булуттар  к өч ө баштады.

ブルトゥラプ コチョ バシタルドゥ

雨雲を 追い払い 始めた

Таң  нуруна  бүлбүлд өп,

タング ヌルナ ブルブルドプ

朝の 光が 揺らめき

Жылдыздар  өчө  баштады.

ジルドゥズダル オチョ バシタルドゥ

星たちは 消え 始めた

 

Чыгышты  б өл өп алтынга,

チグシトゥ  ボロプ アルトゥンガ

東方から 黄金が 現れ

Таң  агарган кез  эле.

タング アガルガン ケズ エレ

朝の光は 瞬く間に 白くなる

Таң  нуруна  боёлуп,

タング ヌルナ ボヨルプ

光が 射しこんで

Жылтылдайт  биздин  терезе.

ジルトゥルライトゥ ビズディン テレゼ

窓を 明るくする

 

Ар  биринде  бир  кетмен ,

アル ビリンデ ビル ケトゥメン

人はそれぞれ 分かれ 鍬を 持ち出かけ

Кээ  бирөө  чекккен  араба.

ケェ ビロオ チェッケン アラバ

ある人は 馬を 荷車につける

Колхозчу  эмгек  атасы,

コルホーズチュ エムゲク アタス

コルホーズ労働者の 仕事は 精力的だ

Түбөлүк  бакты  талаага.

トゥボルク バクトゥ タラーガ

いつも 畑で 幸福を見つける

(1932年作)

 

 

 

 

Шамалга

シャマールガ

風に

Элте ң  менен  терезеден

エルテン メネン テレゼーデン

朝早く  窓から

Таза  абаны  желдеттим,

タザー アバヌ ジェルデッティム

清らかな 空気が やってきて

Таза  абадан  таза жутуп

タザー アバダン タザー ジュトゥプ

清らかな 空気から 清らかさを 呑み込んで

Көңлүмдү  дегдеттим.

コングルムドゥ ドゥグデッティム

心は 願いを呼び起こす

Ай!  Унуткам,  мени  ойготкон

アイ! ウヌットゥカム メニ オイゴトゥコン

ああ! 忘れていた、 以前私を 起こした

Шамалы  го  эмгектин!

シャマール ゴ エムゲクティン!

風は 私を 働かせるためだったのかな!

(1932年作)

 

 

無 題

 

Шаарымдын  бир  учунан  бир  учуна  карасам ..

シャールムドゥン ビル ウチュナン ビル ウチュナ カラサム

私の街で 一方から 反対側を 見る

Жаңы  түшкөң  тааныш  эмес,  жаңы  там..

ジャング トゥシコン タアヌシ エメス、 ジャングイ タム

新しく 建った 知らない 家が

Замандардан  замандарга  калкуучу,

ザマンダルダン ザマンダルガ カルクウチュ

過去の時の外で 長く 浮いている

Чөкпөй  турган  кораблдей  салынган.

チョクポイ トゥルガン コラブルデイ サルンガン

まるで沈まない 船のように 浮いている

 

Ал  тамдарда  жашагандар  ким  десе ң?

アル タムダルガ ジャシャルガンダル キム デセン?

そこに住んでいるのは 誰かと 思ったら

Менин  бир  боор  кыргыз  деген  үй-бүл өм!

メニン ビル ボオル クルグズ デゲン ウイブロム

私の兄弟たち キルギス人という 家族が 住んでいた

Жаш  калаага  турактуу  уул  болууга,

ジャシ カラアガ トゥラクトゥゥ ウウル ボルウガ

新しい町で 家を持つために 長い間 遊牧したが

Аз  жыл  болду  тоодон  к өчүп  келишкен.

アズ ジル ボルドゥ トオドン コチュプ ケリシケン

町に住んでから まだ時間は 経っていない

(1940年3月作)

 

上記作品をWalter  May訳詩(1995年)

 

My town from one end to the other I see-

New buildings, homes unknown, all new to me

As if, from out the depths of ages past

A new unsinkable ship had floated free.

 

And who lives in these homes, you’d ask me so?

My kith and kin, Kirghizians I know!

In this young town it’s settled sons they’ll be-

They came down from the mountains not long ago.

 

 

 

 

Менин Жылдызым

私の 星

 

Атамдын  досу  дешчу  эс—эс  билем,

父の友人を おぼろげに 覚えている

Аксакал  чоң  абышка  Касым  деген.

体格のいい カスムという 老人だった

Бир  түнү  койнуна  ороп  алып  чыгып

ある夜 私をコートに包み 抱いて 外に連れて行った

К өрс өтүп  бир  жылдызды  колу  менен.

星を 指さしながら あの星は お前の星だと言った

 

<Таанып  ал,  тээтиги  сеники,  уулум,

「覚えておきなさい あの星は お前の 星だ

Карачы  жаңЫлыгын,  сулуулугун.

見なさい、 立派で 美しい

Билип  жүр,  сен  батканда  кошо  батат,

忘れるな、 お前が死んだら 星も 死んでしまう

Сөзү  ушул  биздин  дагы  мурункунун! >

この言葉は 先祖の時代から 言われている」

 

 

Чоңойдум,  жигиттикке  күндөр  жетти

私は育って もう大人に なった

Ой  басты  тунжураган  эрте-кечти…

静かな 朝や夜 考えるようになった・・

Эрчишип  оюн-күлкү  мастык  менен

友達と 遊んだ 日々は

Эсимден  анын  баары  чыгып  кетти.

もうあまり 覚えて いない

 

 

Калп  эмес  ушул  күнгө  ошол  күнд өн,

嘘ではなく 今まで 過ぎた日

(Аныма  кээде  өзүмчө  ичтен  күлөм )

(時々 誰にも 見られないように 笑ってしまうが)

Көк  түстүү  кең  асмандын  барагынан

青い 広い空(天国)の あちこちで 探しても

Карайм  да  кайда  экенин  таппай  жүрөм.

どこにも 星は 見つからない

 

Ах,  чиркин,  да  бир  жолу  к өзг ө  түшс ө ,

ああ、 残念、 星が また見えたら

Эгерде  ай  кызганып,  күн  түртп өс ө ,

もし 月が 悲しまないで 太陽が 追い払わなければ

Жер  шарын  колгугума  кысып  алып,

私は 地球を 懐に抱いて

Мейманга  барар  элем  эки-үч  күнгө .

私の星に 何日か お客に 行きたい

 

Көрсөтүп  бир  тилектүү  жер  баласын..

夢を持っている 私のような 大地の子供がいると 星に見せて

Болгондо  биз  сыяктуу  эр  даанасын.

私たちの 一人に 似ていると 星がわかったら

Көп  турбай  кайра  түшүп  келер  элем,

長い時間 いなくても 帰って来たい

Таанытып  адилдиктин  заманасын.

地球には 公平な 人がいると 知らせてから

(1944年12月2日作)

 

 

 

 

 

 

 

 

キルギス詩人 オスモノフ 3

2018年 7月配信

キルギス詩人  アルクル・オスモノフ 3

以下は学校教科書に載っていたキルギス語の作品です。

キルギス語はソ連の関係からロシア文字を使っています。ロシア文字をご存知なら文字の通りに読めばいいです。ただしキルギス語は(ң )(ө)(ү)の3文字多くこれらは(Н)、( О)、( У)として読めば近いです。訳は大意が合っている程度とご理解ください。   (当初訳2003年ころ)

オスモノフ記念館がビシケクにあります。記念館と言ってもオスモノフが何年か住んでいた平屋の家ですがボコンバエバ・カリカキエバ通り交差点を少し南に入った所にあります。

 

Россия

ロシア

Эй,  Россия,  Россия,  Бир  боор  энем!

ロシア ロシアよ、産みの母よ!

Мен  өңдөүү  тоо  кушуна  койнуң  кенен.

私のような 山鳥にも あなたは 心が広い

Чын  сөздү  туура  айтуудан  таймана  албайм,

真実を言うことは 怖くない

Биз  элбиз,  биз  кишибиз — сени  менен.

あなたと一緒だから 私たちには 国があり 人として生きていると

小8教科書より

1945年1月コイサル(イシククリ)にて作

 

Комуз

コムス

Үч  буроо,  жалгыз  тээк,  уч  кыл  комуз,

3個の調弦つまみ、1個の調弦台座、弦3本のコムス

Чертилбейт,  күүгө  келбейт,  чебер  колсуз,

弾く能力がないと 弾けない 調子はずれ

ОпоҢой,  көргөн  көзгө  жөпжөнөкөй,

ただ見ただけでは とても簡単に見える

Бирок  да  өнөрү  бар  айтып  болгус.

しかし、技術は必要ということだ

 

Кылымдан  кылым  самап  көксөй–көксөй,

人々は 時代ごとに 良くなることを 平穏な日々を

Жыргалдуу  биздин  ушул  күндү  көздөй,

この時代も そうなるように 願い続ける

Бул  комуз  көп  сырларды  кечип  келген,

このコムスは いろいろ不思議なことが起こった

Эли  да  комузундай  жөпжөнөкөй.

キルギスの 人々は コムスを楽に弾く

小8教科書より

1946年11月チョルポン・アタにて作

 

 

Күн  белгилери

曜日の意味

Уламышта  ар  күндүн  өзүнчө  белгиси  бар,  алар

мындай  айтылат,

曜日にはそれぞれ 次のような 意味があると 伝えられている

Ишемби —иштин  башы(жолго көбүнчө  ишембиде

аттанат,  бир  чоң  уста устачылык  ишти  да  ушул  күндө  баштаган )

土曜日― 仕事の始まり (土曜日に 道の大部分が 始まる。ある名工が

この日から 仕事を始めたという。)

Жекшемби— жетүүчү  күн  “Жекшембиде  жетемин

“ дейт.

日曜日― 成功する日“日曜日が 始まり”という

Дүйшөмбү—дүйнөнүн  бүткөн  күнү

月曜日― 世界が 終わる日

Шейшемби—жалыгыздын  күн,  ата—енеден

жалгыз  болгон  жигит  бул

火曜日― 孤独の日。両親がない若者が この日に

күнү  жолго  чыкпаса  болот  дешкен

外に出てもいい と言われる

Шаршемби—жеңил  күн

水曜日― 楽な日

Бейшемби—берекенин  күнү

木曜日― 幸運の日

Жума—оор  күн

金曜日― 困難な日

小10教科書より

 

Арча

アルチャ

Алыскы  кар  чүмкөлгөн  түндүк  жакта,

遠く北側に 雪が積もった

Жапжалгыз  өстүп  турат  жапайы  арча.

たった一本で 生えている 山のアルチャよ

Мончоктой  кар  оронгон  бутактары

ビーズのような 雪が 木々に巻きつく

Үргүлөп  көзү  илинет  анда—санда.

もうろうとした目に 時にひっかかる

Түшүндө: көз  көрбөгөн  ээн  жакта,

冬 見たことがない 方向に

Ойготкон  алтын  күндү,  күн  чыгышта,

よく晴れた日に 日が東に出て

Бир  курма  кең  жайылып  өсүп  турат

一本のやしが 広く 根を張っていた

Жапжалгыз,  ал  да  убайым,  ал  да  капа.

たった一本でいて 怖いだろう 悲しいだろう

(アルチャは木の種類です。)

小10教科書より

キルギス詩人 オスモノフ 2

(2018年5月配信)

キルギス詩人 アルクル・オスモノフ 2

以下はキルギス語による作品です。作品を探していたら学校教科書に載っていたのを見つけて訳したものです。

(当初訳2003年ころ、2018年4月修正追加)

Китепти  сүй

本を大切に

 

Китепти  сүй,  баркын  бил,

本を大切にして 親しみなさい

Китептин  көп  акылы.

本の知恵は多い

Ким  китепке  дос  болсо,

本と友だちになった人は

Ал — ошонун  жакыны.

本の身近にいられる

 

Сүттөй  таза  тилеги,

ミルクのように 本の願いは純粋で

Деңиздей  кең  талабы.

海のように 本の望みは広く深い

Көктөй  тунук  акыйкат,

空のように きれいな真実が

Анын  ар  бир  барагы.

それぞれのページにある

 

Ошондуктан  баркын  бил,

だから 本を大切に

Кирдебесин  бир  чеги,       .

少しも汚さないで

Сыя  төгүп  булгабай,

インクをこぼさないで

Жакшы  сакта  китепти.

大切に 守りなさい

小7教科書より

 

次の詩は、書き出しの一節が200ソム札(オスモノフが描かれている)に出ています。筆記体なので読みにくいですがよく知られている作品です。(詩 Женишбек(勝利)の冒頭部分)

Ысык—Көл

イシククリ湖

Ысык—Көл  кээде  жымжырт,  кээде  толкун,

イシククリ湖は 時に鏡のように静かに 時に波立つ

Толкуса  толкунуна  тең  ортокмун.

波立てば 私の心も騒ぐ

Турмушта  канча  курдаш  күтсөм  дагы,

人生で どれだけ友だちがいても

Бир  сырлуу  мындай  жолдош  күткөн  жокмун.

あなたのような 不思議な魅力の友は いなかった

 

Ысык—көл  кээде  тынч  да,  кээде  толкун,

イシククリ湖は 時に静かで 時に波立つ

Жарга  уруп,  жаркылдаткан  жаштук  отын.

岩に波が打ちつけ その力を若い人に与える

Турмушта  канча  курдаш  күткөм  дагы.

人生で どれだけ友だちがいても

Бир  кыял  мындай  курдаш  күткөн  жокмун.

いつも変わらずにいる 友はいなかった

小10教科書より

詩 Женишбек(勝利)の書き出し  1945年 コイサルにて作

 

Walter  May による上記部分の英訳(1995年)

Issik-Kul  some times  is  calm,  some  not,

When  its  waves  beat  wild  their  mood  I  share.

Thinking  of  all  the  friends  in  life  I’ve  got,

With  such  a  secret  character,  none  is  there.

 

Issik-Kul  some times  is  calm  some  not,

Beating  on  the  rock,  youth’s  sparks  gleam  yet.

Thinking  of  all  my  friends and  they’re  a  lot,

With  such  a  wilful  character  none  I’ve  met.

 

Михаил  Синельников による上記部分のロシア語訳(2013年)

Иссык-Куль  то  притихнет,  то  грянет  волной,

То  взволнует  меня,  то  обдаст  тишиной.

Сколько  в  жизни  своей  ни  имел  я  друзей,

Всё  же  друга  прямей  не  нашел  под  луной.

 

Иссык-Куль  то  замрет,  то  ударит  волной,

И  обрушит  на  берег  огонь  молодой.

Сколько  в  жизни  своей  ни  имел  я  друзей,

Всё  же  друга  верней  не  нашел  под  луной.

 

 

 

 

 

 

キルギス詩人 オスモノフ 1

キルギス詩人 アルクル・オスモノフ  1

オスモノフはキルギスの200ソム札紙幣に描かれています。以下の作品等は学校教科書に載っていたキルギス語によるものです。
キルギス語はソ連の関係からロシア文字を使っていますがロシア語のように変則な読みはないのでロシア文字をご存知なら文字の通りに読めばいいです。ただしキルギス語は3文字多く、それらは(ң)、(ө)、(ү)でこれら3文字は(Н)、( О)、( У)として読めば近いでしょう。
訳は大意が合っている程度とご理解ください。
(当初訳2003年ころ、2018年改訂)

(アルクル・オスモノフについて)
Алкул Осмонов 1915-жылы Панфилов районунда, Каптал-Арык айылында туулган.
アルクル・オスモノフは 1915年 パンフィーロフ地区のカプタル・アルク村で生まれた。

Акын жашында жетим калган. Токмоктогу бал-дар үйүндө тарбияланган.
子供の頃 両親を亡くし、トクモク孤児院で 育った。

Кургак учук  оорусу  менен  ооруп  35  жашында  каза болгон.
結核を患い 35才で 亡くなった。

Акын эмгек, мекен, өмүр, достук жөнүндө көп ыр жазган.
労働、故郷、人生、友だちなどについて 多くの詩を書いた。
小5教科書より

(上記の英訳一部)
Alykul Osmonofv was born on March 21, 1915 in the village of Kaptal Aruk (now part of the Panfilov district ). He lost his parents at the very young age. He joined residence to the Tokmok Childrens home, where he spent most of his childhood.
He died on December 12, 1950, at the age of 35, after a long illness.
He wrote and translated many poems for children as well.

(以下作品)
無題

Кара чыйырчык көрсөңөр,
ムクドリを見ても
Урбагыла таш меиен.
石を投げるな
Жыгачтан уя салгыра,
木で巣を作りなさい
Ала шабырт жаз менен.
春になったら すぐに 行ってしまうから
                     小2教科書より

Пионер ким
ピオニエールは どんな子

Жаш жеткинчек пионер,
ピオニエールに なったばかりの
Комсомолдун бөбөгү.
カムサモールの 弟妹たち
Кичи пейил, тартиптүү
礼儀正しく 規律正しい
Тазалыктын өрнөгү.
純粋さの 手本だ

Жаш өспүрүм пионер,
まだ幼いピオニエールだが
Комсомолдун бөбөгү.
カムサモールの 弟妹たち
Сылык мүнөз, адептүү
礼儀正しい性格で しつけが良く
Жакшылыктын өрнөгү.
社会の 良い手本だ
            小2教科書より
注)ピオニェールはソ連時代の呼び方で8~15歳の
子供たち、16~23歳がカムサモールと呼ばれた。

Куштар кетти
鳥たちは 去った

Кара чыйырчык жакшы эле,
ムクドリは 良かったですね
Жарышып күлүп ойносок.
先を争って 鳴いていて
Кайда кеткен балдары,
鳥の子供たちは どこに
Уясы калган, өзү жок.
巣は 残ったが もういない

Күз келгеңде бардыгы,
秋がきたら みんな
Учуп кеткен алыска.
遠くへ 去ってしまった
Кышкы кийим жок экен,
冬の着物が ないから
Болбойт экен калышка.
残っていたり しないのだ
             小3教科書より

ЖаҢылмачтар — Скороговорка
早口言葉

Көп—көп
たくさん たくさんの
Көпөлөк,
チョウチョが、
Көп болуп
たくさん集まって
Көкөлөп.
舞っている。
Көргүн деп,
私を見てと言って、
Көңүлдү
見ている娘たちを
Көтөрөт.
元気にしてくれる。
Көңүлдү көтөрүп,
元気にしてくれて、
Көк кызыл
青や 赤の
Көйнөгүн
衣装を
Көп кызга
たくさんの 娘たちに
Көрсөтөт.
見せている。
         小4教科書より

Маляр
ペンキ屋

Маляр керди, бир чоң үидү майлады,
ペンキ屋が来て 一軒の大きな家を塗って、
Кабак түйгөн каналыкты айдады.
暗くて元気がなかった 家の雰囲気も塗り替えた。
Ушул адвм, ушул сырдуу кийимчен,
ペンキがついた 不思議な形の服を着た その職人は
Бул дуйнөнүн үстүндөгү каймагы.
この社会の 仕事を担う大事な人。

Кетти, кетти, кетти чоң үй капасы,
大きな家の 暗い雰囲気は なくなって、
Кеткенине кубаңды уул, атасы.
父と息子は 喜んだ。
Ушул адам, ушул эски кийимчен,
古い服を着た その職人は
Бул дүйнөнүн үстүндөгү тазасы.
この社会の 正当な 働き手
                小5・小8教科書より
                1948年チョルポン・アタにて作

無  題

Арнап айтам бул сөзду
この言葉を 賢い子供たちよ
Акылдуу балдар силерге.
君たちに 贈る

Ким китепти кирдетсе,           Ким китепти сүйбөсө,
本を汚したり                  本を好まないで
Китеп баркын билбесе,           Кадырна күйбөсө,
本の 大切さを知らなかったり          本の大切さをわからなかったり、
Жулуп алып барагын,            Чылым ороп, шарт айрыи,
本を破って                   考えずに本を破って たばこを巻いて
Орой койсо бир нерсе,           КалтаҢ-култан сүйлөсө,
何か 包んだりしたら              無駄話をするだけなら
Ал китептин душманы.            Ал китептин душманы.
その人は 本の 敵だ。             その人は 本の敵だ。
                                     小5教科書より

Ата журт
祖国

Жылуу кийин, жолуң кыйын үшүүрсүң ,
 困難に備えよ、道は 厳しく 凍えようとも
Кыш да катуу ・・・ бороон улуп, кар уруп,
 冬が 厳しく・・・吹雪は 吠え、雪は 叩きつけても
Суугуңду өз мойнума алайын.
 私は 困難に 立ち向かう
Жол карайын, токтой турчу Ата Журт!
 祖国よ! 自分の道を 見つけるまで 見守って。

Жаз да башка, жел тийбесин абайла,
 今度の春は 厳しい、 新たな困難に 備えよ
Көпкө турбас мобул турган сур булут.
 困難は 雨雲のように 去っていくが
Бүт дартыңды өз мойнума алайын,
 私は どんな困難にも 立ち向かおう
Сен ооруба, мен ооруюн, Ата Журт!
 祖国よ! 君のために 私の身を捧げよう
                    小6教科書より
                    1948年チョルポン・アタにて作

Физкультура
スポーツ

Футбол теп, шахматты бил, чебер жүрүп,
サッカーもして チェスもして なんでもできるようにしなさい
Жеңип чыгып, жигиттерди четке сүрүп.
相手と戦って 勝つ力を持つように
Жарышкын секиришкин, диске көтөр,
走ったり 跳んだり 投げたりしなさい
Антпесең теңтуштарың жүрөр күлүп.
しなければ 仲間に 笑われてしまう
Жарашпайт жабык жүрүү жаш мүүнга
自分を表現しないのは 若者に 似合わない
Ачык бол өнөр үйрөн, бекер турба.
いろいろ 自分の才能を試しなさい
Ооруну соолор сүйбөйт, оору жаман.
スポーツをする人は 健康だ、 病気は悪だ
Соолуктун атасы ким ? — физкультура.
健康の源は? それはスポーツ。

小6教科書より

詩人オスモノフ

詩人オスモノフ

200px-Alikul_osmonov

キルギス詩人  アルクル・オスモノフ 8

以下はキルギス語の作品です。 (2018年10~ 月訳)

キルギス語はソ連の関係からロシア文字を使っています。ロシア文字をご存知なら文字の通りに読めばいいです。ただしキルギス語は(ң )(ө)(ү)の3文字多くこれらは(Н)、( О)、( У)として読めば近いです。訳は大意が合っている程度とご理解ください。

オスモノフ記念館がビシケクにあります。記念館と言ってもオスモノフが何年か住んでいた平屋の家ですがボコンバエバ・カリカキエバ通り交差点を少し南に入った所にあります。

 

Уйгум  келет

眠りたい

Абаке  ай,  кече  күнкү  биз  жеткен  эт,

おーい! 昨日  たくさん 食べた 肉だけど

Андай  эт  майга  оролуп  күндө  келет.

あのような肉は 脂身に 包んで 陽に 置いた方がいい

Кандайдыр,  биз  билбеген  күчү  бар  бейм ?

みんな知らなかったと 考える方が いい

Ыксырайм ,  уйкум  келет…  уйкум  келет …

へとへとだ 眠りたい・・眠りたい・・

 

Уршпа,  сага  бир  кеп  айткым  келет,

怒らないで あんたに言うことがあるから

Ал  этти,  парыз  бекен  дайым  жемек ?..

あの肉はイスラム式なのか いつもそうしているのか

Жаштардын  кол-аягы  ичке  болуп,

若者の 手足は 内側が 太い

Кыздарга  кайдан  бүткөн  одоно  бет?

娘たちは 乱暴な顔なのか

 

Кейибе,  эмнени  айтып  дөөдүрөйт  деп,

怒ってるかい どうして しゃべり過ぎるかと

Эт  жемек  өнөр  бекен,  күндө  тердеп ? ..

肉は わざと 手で作ったから 陽に 作らせる方が良いか?

Касымкул  неге  жалкоо ?  Билесиңби ?

カスムクルは どうして怠け者か 知ってるかい?

Дале  жок,  ана  келет,  мына  келет…

まだ いない、向こうに 来るさ、ほら 来るさ

 

Максат  жок,  эт  жебегин,  аба  демек:

望みはない 肉は食べなくて いいなら 食べないで

Мен  жүрөм,  күчүбүзд ү дайым  ченеп,

私は心配する 自分の力を いつも 計ることを

Таарынба,  чычалаба,  ачык  сөзгө —

気を悪くせずに 私の言葉に 道を開けて

Эмне  үчүн  биздин  элдер  борпон  делет ?

どうして みんなは 太って 弱い と言うのか

 

Муну  айтам  эгер  берсен,  мага  кезек:

私に 言わせてくれるなら 理由を 言おう

Орстун  көп  даамына  уруксат  этсек,

ロシア料理は もっとおいしい それは認める

Кара  көз,  чымыр  дене  көркүн  алып,

私たちは 黒い瞳 頑丈な体の 美しい 勇士になるだろう

Бир  сонун  гүлдөр  элек..  гүлдөр  элек…

そして一本の 美しい花を 咲かせる しかし花は まだ

Кой  дебейм,  эмне  берсең   өзүңдө  эрк,

主人は 自分に合った 人を 呼ぶだろう

Менде  жок  эт  жебейм  деп  кесирленмек,

肉を 食べないなどと 自慢する ことはない

өзүмчө  бир  байкаган  сырымды  айттым,

一つの 考えが あんたと 同じだ つまり

Негедир  уйкум  келет…уйкум  келет…

なぜか 眠りたい 眠りたい

1944年12月3日作 コイサル(イシククリ)にて