キルギス詩人 オスモノフ 2

(2018年5月配信)

キルギス詩人 アルクル・オスモノフ 2

以下はキルギス語による作品です。作品を探していたら学校教科書に載っていたのを見つけて訳したものです。

(当初訳2003年ころ、2018年4月修正追加)

Китепти  сүй

本を大切に

 

Китепти  сүй,  баркын  бил,

本を大切にして 親しみなさい

Китептин  көп  акылы.

本の知恵は多い

Ким  китепке  дос  болсо,

本と友だちになった人は

Ал — ошонун  жакыны.

本の身近にいられる

 

Сүттөй  таза  тилеги,

ミルクのように 本の願いは純粋で

Деңиздей  кең  талабы.

海のように 本の望みは広く深い

Көктөй  тунук  акыйкат,

空のように きれいな真実が

Анын  ар  бир  барагы.

それぞれのページにある

 

Ошондуктан  баркын  бил,

だから 本を大切に

Кирдебесин  бир  чеги,       .

少しも汚さないで

Сыя  төгүп  булгабай,

インクをこぼさないで

Жакшы  сакта  китепти.

大切に 守りなさい

小7教科書より

 

次の詩は、書き出しの一節が200ソム札(オスモノフが描かれている)に出ています。筆記体なので読みにくいですがよく知られている作品です。(詩 Женишбек(勝利)の冒頭部分)

Ысык—Көл

イシククリ湖

Ысык—Көл  кээде  жымжырт,  кээде  толкун,

イシククリ湖は 時に鏡のように静かに 時に波立つ

Толкуса  толкунуна  тең  ортокмун.

波立てば 私の心も騒ぐ

Турмушта  канча  курдаш  күтсөм  дагы,

人生で どれだけ友だちがいても

Бир  сырлуу  мындай  жолдош  күткөн  жокмун.

あなたのような 不思議な魅力の友は いなかった

 

Ысык—көл  кээде  тынч  да,  кээде  толкун,

イシククリ湖は 時に静かで 時に波立つ

Жарга  уруп,  жаркылдаткан  жаштук  отын.

岩に波が打ちつけ その力を若い人に与える

Турмушта  канча  курдаш  күткөм  дагы.

人生で どれだけ友だちがいても

Бир  кыял  мындай  курдаш  күткөн  жокмун.

いつも変わらずにいる 友はいなかった

小10教科書より

詩 Женишбек(勝利)の書き出し  1945年 コイサルにて作

 

Walter  May による上記部分の英訳(1995年)

Issik-Kul  some times  is  calm,  some  not,

When  its  waves  beat  wild  their  mood  I  share.

Thinking  of  all  the  friends  in  life  I’ve  got,

With  such  a  secret  character,  none  is  there.

 

Issik-Kul  some times  is  calm  some  not,

Beating  on  the  rock,  youth’s  sparks  gleam  yet.

Thinking  of  all  my  friends and  they’re  a  lot,

With  such  a  wilful  character  none  I’ve  met.

 

Михаил  Синельников による上記部分のロシア語訳(2013年)

Иссык-Куль  то  притихнет,  то  грянет  волной,

То  взволнует  меня,  то  обдаст  тишиной.

Сколько  в  жизни  своей  ни  имел  я  друзей,

Всё  же  друга  прямей  не  нашел  под  луной.

 

Иссык-Куль  то  замрет,  то  ударит  волной,

И  обрушит  на  берег  огонь  молодой.

Сколько  в  жизни  своей  ни  имел  я  друзей,

Всё  же  друга  верней  не  нашел  под  луной.

 

 

 

 

 

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です